韩语中的归化现象
⚠
- 此文章含有大量非UTF-8字符,可能会出现显示问题。
- 此文章提供的翻译可能不准确。(原语言:简体中文)
第一次碰到수박一次的时候一直觉得跟수(水)有关。最近在查阅了很多资料后发现这是朝鲜语中的一类特殊的词,叫귀화어(歸化語),其意大致为从古中国或其他地域传入的外来词在经过本土化;音变(腭化,받침等)后变成如今“固有词”的词语。这个现象则被称为归化现象。
汉语归化语:
ⓘ
此段落的格式如下:
意:现词<-…<-变化<古词
- 靶:과녁<-관혁(貫革)
- 玩笑:장난<-작란 (作亂)
- 打猎:사냥<-산행(山行)
- 鱿鱼:오징어<-(烏賊魚)
- 小区:동네<-동내 (洞內)
- 土豆:감자<-감저 (甘藷)
- 抽屉:서랍<-설합(舌盒)
- 雷:천둥<-천동(天動)
- 安静的:조용하다<-종용하다(從容하다)
- 最终:나중<-내종(乃終)
- 爱:사랑<-사량 (思量)
- 滋味:재미 <-자미(滋味)
- (捉迷藏的)捉家:술래<-순라(巡邏)
- 锅巴汤:숭늉<-숭냉<-ㄱ鼻音化숙랭(熟冷)
- 刷牙:양치<-양지(楊枝)
- 火柴:성냥<-성뉴황<-ㄱ鼻音化석류황(石硫黃)
- 没关系:괜찮다<-(连读)귀하지 않아(貴하지 않아)
- 买卖:흥정<-讹误흥성 (興成)
- 纹理:무늬<-문이<-+이문(紋)
- 驴:나귀<-라귀[là kwúy]<-(驢駒)[lǘ jū]
- 海带/海水浴:미역<-머육[mè ywúk]/모욕[mwó ywók]<-목욕(沐浴)
- 泡菜:김치<-김츼<-矫枉过正짐츼 [jim chui]<-腭化딤ᄎᆡ[tim choy]<-침채(沈菜/沉菜)
- 白菜:배추<-ᄇᆡ〯ᄎᆡ〮[pǒy chóy]<-ᄇᆡᄎᆡ[poy choy]<-(白菜)[*pajᴸᴸ tsʰajᴰ]
- 枣:대추<-대〯초〮[:tǎy chwó]<-대조(大棗)
- 小偷:도둑<-도ᄌᆞᆨ[twò còk]<-도적 (盜賊)[do jeok]
- 暂时:잠깐<-자ᇝ〯간<-+ㅅ잠간<-暫間[cam kan]
其他归化语:
- 香烟:담배<-담바<-尾音脱落담바고<-(TobaccoEN)
- 面包:빵<-(パンJP)<-(pãoPT)
- 包:
1. 가방<-(鞄JP)[かばん]<-(??CN)
2. 가방3<-(kabasNL)
那么수박到底属不属于这一现象呢,在查询资料中,有如下几个单词的来源有待考证:
- 胡萝卜:당근<-(唐根)
- ᄉᆡᇰ〮각〮 [sóyng kák]<-(生覚JP)/(省覺)
- 西瓜:수박<-슈박[syu pak]<-(水匏)
对于수박而言,수来源于“水”是可以确定的。此外其他有关瓜的词语也遵循同样的演变:호박(胡박),수박(水박),조롱박(鳥籠有待考证박)
持续更新中
参考资料:
[1]按照韩文国汉文的规范,「재미있다」能否写成「滋味있다」? – Matthew Um的回答
[2][홍성호 기자의 ‘말짱 글짱’] 귀화어
[3]한국어의 귀화어/목록
[4]한자어계 귀화어의 유형 연구. 조현용(경희대학교)